Créer des termes français pour les concepts nouveaux, le rôle du collège de terminologie et de néologie du ministère Le collège de terminologie et de néologie fait partie du dispositif interministériel mis en place sous l’autorité du Premier ministre à partir de 1996 en vue d’enrichir la langue française. Sa mission première est de créer des termes et expressions nouveaux afin de combler les lacunes de notre vocabulaire et de désigner en français les concepts et réalités qui apparaissent sous des appellations étrangères. Diplomatie culturelle Francophonie Publié le : 09 septembre 2025 Mis à jour le : 07 avril 2026 Dans cette rubrique Le ministère en action Agir pour la paix et le respect des droits de l'homme Agir au sein de l'ONU Agir pour la sécurité, le désarmement et la non-prolifération Apporter une aide humanitaire d'urgence Forum de Paris sur la Paix Promouvoir les droits de l’homme Promouvoir l’égalité entre les femmes et les hommes dans le monde S'engager au sein d'une justice internationale Diplomatie numérique Accompagner les ressortissants français Placer l'information et la prévention au service de la sécurité Répondre aux crises et événements exceptionnels Services et démarches à l'étranger La communauté française à l’étranger en chiffres Le suivi des affaires individuelles sensibles Apporter une expertise médicale et psychologique Promouvoir une Europe souveraine La communauté politique européenne Les grandes politiques internes de l'Union européenne L'Europe de la défense La France et l'Union européenne Dossiers européens Promouvoir les entreprises françaises et l'attractivité de la France Attirer les investissements étrangers Attirer les étudiants internationaux Conforter la France comme première destination touristique Politique commerciale du gouvernement Promouvoir la France dans le domaine du sport Soutenir les chercheurs et la coopération scientifique au niveau international Soutenir les entreprises à l’export La France et ses partenaires économiques, pays par pays (2026) Promouvoir et soutenir l’innovation française Assurer la présence de la culture française Diplomatie culturelle Défendre la francophonie et la langue française Développer la présence de l’audiovisuel français dans le monde La coopération franco-allemande Soutenir les industries culturelles et créatives Contribuer à une mondialisation durable et équilibrée Répondre à l’urgence de la crise climatique et environnementale Lutter contre les inégalités mondiales Travailler avec les ONG et la société civile Mener des actions de coopération Sommets et enjeux globaux Stratégies régionales Sa composition Ce collège se compose d’une vingtaine d’experts venus d’horizons divers : diplomates ; linguistes ; enseignants ; traducteurs ; interprètes ; journalistes ; représentants de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) du ministère de la Culture ; représentants de l’Académie française (service du Dictionnaire) ; représentants de la Commission nationale de toponymie ; délégués de l’Organisation internationale de la Francophonie et de la Commission européenne. Il se réunit une dizaine de fois par an. Il est présidé depuis septembre 2024 par François Gauthier, ancien ambassadeur, et placé sous de M. Emmanuel Lebrun-Damiens, haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française du ministère de l’Europe et des Affaires étrangères Quel est son rôle ? Son rôle est double : établir des recommandations concernant les noms d’État, d’habitants, de capitales, de sièges diplomatiques et consulaires (domaine de la toponymie) ; trouver des équivalents français aux expressions d’origine étrangère (souvent anglaise) dont l’usage se répand rapidement, voire procéder à des créations néologiques. Quelques exemples > Fake news traduit par infox,> Illiberal democracy traduit par démocrature,> Chicken game traduit par bras de fer,> Black bloc traduit par cagoules noires,> Returned foreign fighter traduit par revenant,> Kompromat traduit par dossier compromettant> Climate change migrant traduit par migrant climatique. Les listes publiées 11 listes de termes relevant du domaine des relations internationales ont déjà été publiées au Journal officiel. Elles sont disponibles sur FranceTerme, la base de données du ministère de la Culture. Liste du vocabulaire des relations internationales publiée au Journal officiel le 1er juillet 2022 Liste du vocabulaire des relations internationales publiée au Journal officiel le 15 septembre 2020 Liste du vocabulaire des relations internationales, publiée au Journal officiel le 3 mai 2019 Liste du vocabulaire des relations internationales, publiée au Journal officiel, le 13 décembre 2017 Liste du vocabulaire des relations internationales, publiée au Journal officiel, le 7 mai 2016 Liste du vocabulaire des Affaires étrangères, publiée au Journal officiel, le 16 janvier 2015 Liste du vocabulaire des Affaires étrangères, publiée au Journal officiel, le 15 septembre 2013 PDF - 175.6 KB Liste du vocabulaire des Affaires étrangères, publiée au Journal officiel, le 4 mars 2012 PDF - 139.8 KB Liste du vocabulaire des Affaires étrangères, publiée au Journal officiel, le 19 janvier 2010 PDF - 148.4 KB Liste du vocabulaire des Affaires étrangères, publiée au Journal officiel, le 10 octobre 2008 PDF - 211.8 KB Liste du vocabulaire des Affaires étrangères, publiée au Journal officiel, le 16 septembre 2006 PDF - 220.2 KB Pour aller plus loin France Terme est le site internet consacré aux termes recommandés par la Commission d’enrichissement de la langue française et publiés au Journal officiel de la République française. Il comporte une base terminologique de plus de 9 000 termes français dans différents domaines scientifiques et techniques.