Créer des termes français pour les concepts nouveaux, le rôle du collège de terminologie et de néologie du ministère

Partager

Ce collège fait partie du dispositif interministériel mis en place sous l’autorité du Premier ministre à partir de 1996 en vue d’enrichir la langue française.

Ce dispositif a pour mission première de créer des termes et expressions nouveaux afin de combler les lacunes de notre vocabulaire et de désigner en français les concepts et réalités qui apparaissent sous des appellations étrangères. Les termes élaborés à travers ce dispositif sont d’usage obligatoire pour tous les agents de l’État une fois qu’ils sont parus au Journal officiel.

Sa composition

Ce collège se compose d’une vingtaine d’experts venus d’horizons divers : -* diplomates ;

  • linguistes ;
  • enseignants ;
  • traducteurs ;
  • interprètes ;
  • journalistes ;
  • représentants de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) du ministère de la Culture ;
  • représentants de l’Académie française (service du Dictionnaire) ;
  • représentants de la Commission nationale de toponymie ;
  • délégués de l’Organisation internationale de la Francophonie et de la Commission européenne.

Il se réunit une dizaine de fois par an. Il est présidé depuis septembre 2024 par François Gauthier, ancien ambassadeur, et placé sous de M. Emmanuel Lebrun-Damiens, haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française du ministère de l’Europe et des Affaires étrangères

Son rôle

Son rôle est double :

1. établir des recommandations concernant les noms d’État, d’habitants, de capitales, de sièges diplomatiques et consulaires (domaine de la toponymie) ;

2. trouver des équivalents français aux expressions d’origine étrangère (souvent anglaise) dont l’usage se répand rapidement, voire procéder à des créations néologiques.

Quelques exemples

> Fake news traduit par infox,
> Illiberal democracy traduit par démocrature,
> Chicken game traduit par bras de fer,
> Black bloc traduit par cagoules noires,
> Returned foreign fighter traduit par revenant,
> Kompromat traduit par dossier compromettant
> Climate change migrant traduit par migrant climatique.

Les listes publiées

Douze listes de termes relevant du domaine des relations internationales ont déjà été publiées au Journal officiel. Elles sont disponibles sur FranceTerme, la base de données du ministère de la Culture, et dans une compilation disponible ici.

Pour aller plus loin

France Terme est le site internet consacré aux termes recommandés par la Commission d’enrichissement de la langue française et publiés au Journal officiel de la République française. Il comporte une base terminologique de plus de 9 000 termes français dans différents domaines scientifiques et techniques.