France-Diplomatie
retour home
Politiques de l’écrit
fleche

Le Plan traduire pointillés

Présentation

Le Plan traduire affiche quatre objectifs :

1. Constituer un ensemble de données fiables sur les livres français déjà traduits et publiés dans une des cinq langues cibles (anglais, chinois, espagnol, arabe et russe) : titres, auteurs, éditeurs, traducteurs.

2. Mettre à disposition des traducteurs du français dans ces cinq zones linguistiques des livres, revues ou sélections qui pourraient leur être utiles.

3. Contribuer en France et à l’étranger à la formation de jeunes traducteurs du français, par l’organisation de sessions et l’attribution d’invitations.

4. Tous les deux mois, traduction et mise en ligne dans chacune des cinq langues d’une sélection d’articles des grandes revues françaises généralistes ou spécialisées (la « revue des revues » voir rubrique suivante).

Pôles géo-linguistiques

Le Plan Traduire s’organise autour de cinq pôles géo-linguistiques :

- Le pôle « LANGUE ARABE » à Beyrouth ; en contact avec les ambassades de Rabat, Alger, Tunis, Le Caire, Damas et Amman. Pour la « revue des revues » pour la langue arabe. Avec la coopération du Collège des Traducteurs Littéraires d’Arles, un stage pour jeunes traducteurs arabes du français a été organisé en avril 2005 au Caire et, en août 2005, à Beyrouth en coopération avec les deux principales facultés libanaises ayant un département de traduction (Université Libanaise et Université saint Joseph). Le site « TRADARABE » est disponible en ligne.

- Le pôle « LANGUE ESPAGNOLE » à Mexico ; en contact avec les ambassades de Madrid, Buenos-Aires, Santiago, Bogota, Quito, Lima, Montevideo et Caracas. Sur le plan de la formation, une rencontre de deux semaines d’une dizaine de traducteurs venant des différents pays du pôle hispanophone est programmée à Mexico en octobre 2005, en coopération avec l’Université UNAM et le Collegio de Mexico. L’Institut Français d’Amérique Latine met en place la base de données « LIBROSDEFRANCIA ».

- Le pôle « LANGUE RUSSE » à Moscou ; en contact constant avec le poste de Kiev. Sur le plan de la formation des traducteurs, une rencontre des traducteurs sera organisée à Moscou fin novembre, à l’occasion du salon du livre de sciences humaines (moins populaire que la fête du livre de septembre, mais moment de rendez-vous intellectuel particulier). Cette rencontre est organisée avec le concours du Collège des Traducteurs Littéraires d’Arles. La constitution de la base de données sur les traductions des livres français se met en place. Elle sera mise en ligne sur le site « FRANCOMANIA ».

- Le pôle « LANGUE CHINOISE » à Pékin ; en contact avec les ambassades de Hong Kong, Canton, Shanghai et Taiwan. Un séminaire de traducteurs a été organisé pour novembre 2005, à l’occasion de la Foire du Livre de Pékin : les participants sont issus tant de la Chine « continentale » que de Taiwan et de Hong-Kong. La base de donnée « FU LEI », est disponible en ligne.

- Le pôle « LANGUE ANGLAISE » à Londres ; en contact avec les ambassades de New-York, Dublin, Ottawa, Canberra, Wellington et New Delhi. Trois à quatre fois dans l’année, des séminaires de traduction rassemblant des traducteurs et l’auteur du livre original sont organisées en coopération avec le British Center for Literary Translation (mars 2005 : autour de Michael Sebban ; juin 2005 : autour de Gilles Rozier et Dominique Manoti, ...) Une collaboration avec la villa Gillet, à Lyon, se met en place pour l’organisation de résidences de traducteurs, avec lectures publiques des travaux, rencontres avec l’auteur français quand il s’agit de textes contemporains. Le site internet « FRENCHBOOKNEWS » à vocation à élargir progressivement son périmètre de compétence, au-delà du Royaume Uni, à l’ensemble de « l’anglophonie ».

Version imprimableVersion imprimable